< 马太福音 17 >

1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
2 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.
6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
10 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?
11 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
13 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:
15 说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
17 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.
18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
19 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?
20 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边’,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
21 至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:
23 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税吗?”
Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?
25 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
26 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.
27 但恐怕触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.

< 马太福音 17 >