< 马太福音 17 >

1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up to a high mountain apart;
2 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
and was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his raiment became white as the light.
3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
And they saw Moses and Elias talking with Him.
4 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
Then Peter said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou pleasest, let us make three tabernacles here, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
And as he was speaking, lo a bright cloud overshadowed them, and a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him.
6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid.
8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only.
9 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of man be risen from the dead.
10 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come?
11 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right.
12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them.
13 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying,
15 说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Lord, have compassion upon my son, for he is lunatic and grievously afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water.
16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
17 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you?
18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time.
19 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out?
20 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边’,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
And Jesus said unto them, because of your unbelief: for verily I tell you, if ye had but faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this mountain, Remove from hence thither, and it shall remove: and nothing would be impossible to you.
21 至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”
But this kind is not to be cast out but by prayer and fasting.
22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men:
23 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
and they will put Him to death, and the third day He shall be raised again. And they were exceedingly grieved.
24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税吗?”
And when they were come to Capernaum, the receivers of the tribute-money came to Peter and said, Doth not your master pay tribute? Yes, saith he.
25 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
And when he came into the house, Jesus prevented him and said, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? Of their own children, or of other people?
26 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free:
27 但恐怕触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
but that we may not give them offence, go to the sea-side and throw in a hook, and take the first fish that comes up, and open its mouth, and thou shalt find a piece of money: that take and give them for me and thee.

< 马太福音 17 >