< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 他就吩咐众人坐在地上,
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.

< 马太福音 15 >