< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 他就吩咐众人坐在地上,
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

< 马太福音 15 >