< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
I A wa la, lohe ae la o Herode ke alii kiaaina i ke kaulana o Iesu,
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
I aku la ia i kaua poe kauwa, O Ioane Bapetite keia; ua ala mai ia mai ka make mai; nolaila i hanaia'i na hana mana e ia.
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
No ka mea, hopu aku la o Herode ia Ioane a paa, a hahao aku la ia ia iloko o ka halepaahao, no Herodia ka wahine a Pilipo a kona hoahanau.
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
No ka mea, i olelo aku o Ioane ia Herode, Aole ou pono ke lawe ia ia nau.
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Manao iho la ia e pepehi ia ia, a makau ae la ia i na kanaka; no ka mea, manao iho la lakou, he kaula ia.
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Aia malamaia'i ka la hanau o Herode, haa mai la ke kaikamahine a Herodia iwaena o lakou, a lealea iho la o Herode.
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
Nolaila, hoohiki mai la ia, e haawi mai ia ia i kana mea e noi aku ai.
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
A hoeueuia mai oia e kona makuwahine, i aku la ia, O ke poo o Ioane Bapetite kau e haawi mai ai ia'u maluna o ke pa.
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
Miuamina iho la ke alii; aka, no kona hoohiki ana, a no ka poe hoaai e noho pu ana me ia, kena aku la ia e haawiia mai.
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
Hoouna aku la ia, a oki iho la i ke poo o Ioane iloko o ka halepaahao.
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
A laweia mai la kona poo maluna o ke pa, a haawiia mai ia i ua kaikamahino la, a nana ia i lawe aku i kona makuwahine.
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Kii aku la kana poe haumana i ke kino, a kanu iho la; a hele mai la lakou a hai mai la ia Iesu.
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
A lohe ae la o Iesu, holo kaawale aku la ia ma ka moku i kahi nehelehele, a lohe ae la na kanaka, hahai wawae aku la lakou ia ia, mailoko mai o na kulanakauhale.
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
A pae aku la Iesu, ike aku la ia i na Kanaka he nui loa, haehae ke aloha ia lakou, a hoola iho la ia i ko lakou poe mai.
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
A ahiahi ae la, hele mai la kana poe haumana io na la, i aku la, He wahi waonahele keia, a ua hala ae nei ka hora; e hoihoi aku oe i ua poe kanaka nei, i hele lakou i na kauhale, e kuai i ai na lakou.
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
I mai la o Iesu ia lakou, Aole e pono no lakou ke hele aku, na oukou e haawi aku i ai na lakou.
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
I aku la lakou ia ia, Elima wale no popo berena a makou, a me na ia elua.
18 耶稣说:“拿过来给我。”
I mai la o Iesu, E lawe mai oukou ia mau mea i o'u nei.
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Kauoha aku la ia i na kanaka e noho iho ilalo ma ka weuweu, lalau aku la ia i na popo berena elima, a me na ia elua, nana ae la ia i ka lani, hoomaikai aku la, wawahi iho la; haawi aku la i ka berena i na haumana, na na haumana hoi i haawi aku ia mau mea i ka poe kanaka.
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Ai iho la lakou a pau, a maona; a hoiliili mai la lakou i na hakina i koe a piha ae la na hinai he umikumamalua.
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
O ka poe i ai, elima paha tausani kanaka lakou, he okoa na wahine a me na kamalii.
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
A koi koke aku la Iesu i kana mau haumana e ee iluna o ka moku, a e holo e mamua ma kela kapa, ia ia e hoihoi aku ai i ka poe kanaka.
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A pau ka poe kanaka i ka hoihoiia'ku e ia, pii aku la ia, oia wale no, i kekahi mauna e pule ai: a hiki mai ke ahiahi, oia wale no malaila.
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
A o ua moku la, mawaena ia o ka loko e luliia'na e na ale, no ka mea, mamua mai ka makani.
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
I ka ha o ka wati o ka po, hele mai la Iesu io lakou la, e hele ana maluna o ka loko.
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
Ike aku la na haumana ia ia e hele ana maluna o ka loko, hopohopo iho la lakou, i ae la, He uhane ia! a hooho aku la lakou i ka makau.
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
Olelo koke mai la o Iesu ia lakou, E hoolana oukou, owau no keia, mai makau.
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
Olelo aku la o Petero ia ia, E ka Haku, a o oe no ia, e olelo mai oe ia'u e hele aku iou la maluna o ka wai.
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
I mai la kela, E hele mai. Iho iho la o Petero mai luna o ka moku, a hele aku la ia maluna o ka wai e halawai me Iesu.
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
A ike aku la ia i ka makani ikaika, makau iho la ia; a i ka hoomaka ana e poho iho, kahea aku la ia, i aku la, E ka Haku, e hoola mai ia'u.
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
Kikoo koke mai la Iesu i kona lima, paa mai la ia ia, i mai la, E ka mea paulele kapekepeke, heaha kau mea i kanalua ai?
32 他们上了船,风就住了。
A ee mai la laua maluna o ka moku, malie iho la ka makani.
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
Hele mai la ka poe maluna o ka moku, moe iho la lakou imua ona, i aku la, He oiaio o oe no ke Keiki a ke Akua.
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Holo aku la lakou, a hiki aku la i ka aina o Genesareta.
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
A ike mai la ia ia na kanaka o ia wahi, kii aku la lakou ma ia aina a puni, a lawe mai la i ka poe mai a pau io na la;
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
Nonoi mai la lakou ia ia e hoopa wale mai i ka lepa o kona aahu; a o ka poe a pau i hoopa mai, ua ola lakou.

< 马太福音 14 >