< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
18 耶稣说:“拿过来给我。”
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
32 他们上了船,风就住了。
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

< 马太福音 14 >