< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 耶稣说:“拿过来给我。”
He said, “Bring them here to me.”
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 他们上了船,风就住了。
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< 马太福音 14 >