< 马太福音 11 >

1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 凡不因我跌倒的就有福了!”
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 有耳可听的,就应当听!
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
17 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
22 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
23 迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< 马太福音 11 >