< 马可福音 1 >

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 他们就立刻舍了网,跟从了他。
And they went straight from their nets, and came after him.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 合城的人都聚集在门前。
And all the town had come together at the door.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 西门和同伴追了他去,
And Simon and those who were with him came after him.
37 遇见了就对他说:“众人都找你。”
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 大麻风即时离开他,他就洁净了。
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< 马可福音 1 >