< 马可福音 9 >

1 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
4 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
5 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
6 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
7 有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
8 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
11 他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
12 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
16 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
19 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
22 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
23 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助。”
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам, [Господи]! Помогни на моето неверие.
25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
30 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
31 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
32 门徒却不明白这话,又不敢问他。
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
37 “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
38 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
39 耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
42 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
43 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 (Geenna g1067)
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, (Geenna g1067)
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna g1067)
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna g1067)
48 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
49 因为必用火当盐腌各人。
Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
50 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.

< 马可福音 9 >