< 马可福音 6 >

1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум, даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей,
9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.
10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусіть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, ніж городові тому.
12 门徒就出去传道,叫人悔改,
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
І дочувся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темниці за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Іродияда ж лютувала на него, й, хотіла його вбити, та не могла.
20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。
Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Як же настав день нагідний, кали Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й, тим, що сиділи з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого.
24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.
27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.
28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.
29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.
30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти.
32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
І поплили в пусте місце човном, окроме.
33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівці, не маючі пастиря, і почав навчати їх багато.
35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, -
36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.
39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві,
40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм.
42 他们都吃,并且吃饱了。
І їли всі, й наситились.
43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
44 吃饼的男人共有五千。
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх.
49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
54 一下船,众人认得是耶稣,
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.

< 马可福音 6 >