< 马可福音 5 >

1 他们来到海那边格拉森人的地方。
Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de Gerasa.
2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
Y cuando él había salido de la barca, inmediatamente vino del cementerio un hombre con un espíritu inmundo.
3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
Estaba viviendo entre las tumbas, y nadie podía retenerlo, no, ni con una cadena;
4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Porque frecuentemente había sido atado con cadenas y cadenas de hierro, y las cadenas habían sido cortadas y las cadenas quebradas por él; y ningún hombre era lo suficientemente fuerte como para controlarlo.
5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Y todo el tiempo, de día y de noche, en el cementerio y en las montañas, él gritaba y se cortaba con piedras.
6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
Y cuando vio a Jesús desde lejos, fue rápidamente hacia él y le dio culto;
7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? En el nombre de Dios, no seas cruel conmigo.
8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
Porque Jesús le había dicho: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
Y Jesús dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Mi nombre es Legión, porque somos muchos.
10 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Y le rogó una y otra vez que no lo echara fuera de ahí.
11 在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Ahora, en la ladera de la montaña, había una gran manada de cerdos obteniendo su comida.
12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
Y le dijeron: Envíanos a los cerdos, para que podamos entrar en ellos.
13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Y él los dejó hacerlo. Y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos; y la manada se precipitó por una pendiente pronunciada hacia el mar, como dos mil de ellos; y llegaron a su muerte en el mar.
14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Y sus cuidadores salieron corriendo y dieron cuenta de ello en la ciudad y en el campo. Y la gente vino a ver lo que había sucedido.
15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Y vinieron a Jesús, y vieron al hombre en quien habían estado los espíritus malignos sentados, vestidos y con pleno uso de sus sentidos, y estaban llenos de temor.
16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Y los que lo habían visto les contaron lo que le habían hecho a él los espíritus malignos y el destino de los cerdos.
17 众人就央求耶稣离开他们的境界。
Y le pidieron que saliera de su pueblo.
18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
Y cuando subía al bote, el hombre en quien habían estado los espíritus malignos tenía un gran deseo de venir con él.
19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
Y no lo dejó venir con él, sino que le dijo: Vete a tu casa, a tus amigos, y dales nuevas de las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti, y de cómo tuvo misericordia de ti.
20 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Y él siguió su camino, y publicó en el pueblo de Decápolis qué grandes cosas había hecho Jesús por él; y todos los hombres estaban maravillados.
21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Y pasando Jesús otra vez en la barca al otro lado, vino a él gran número de personas, y él estaba junto al mar.
22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndolo, se arrodillo a sus pies,
23 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
Y le hizo fuertes rogativas, diciendo: Mi pequeña hija está cerca de la muerte: es mi oración que tú vengas y pongas tus manos sobre ella, para que ella pueda estar sana y tener vida.
24 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
Y él fue con él; y mucha gente lo empujaba y lo siguió, y se le acercó.
25 有一个女人,患了十二年的血漏,
Y una mujer, que había tenido un flujo de sangre durante doce años,
26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Y había sufrido mucho a manos de un número de médicos, y había dado todo lo que tenía, y no había mejorado, pero estaba aún peor,
27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Cuando ella tenía noticias de las cosas que Jesús hizo, fue entre las personas que lo seguían, y puso su mano en su manto.
28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
Porque ella dijo: Si yo solo pongo mi mano en su manto, seré sanada.
29 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Y enseguida se secó el sangrado, y sintió en su cuerpo que su enfermedad había desaparecido y que estaba sana.
30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
Y de inmediato Jesús fue consciente de que el poder había salido de él; y, dirigiéndose a la gente, dijo: ¿Quién estaba tocando mi túnica?
31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
Y sus discípulos le dijeron: Tú ves a la gente que te rodea por todas partes, y dices: ¿Quién me estaba tocando?
32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Y al mirar en derredor para ver a la que había hecho esto,
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
La mujer, temblando de miedo, consciente de lo que le habían hecho, vino y, cayendo sobre su rostro delante de él, le dio una verdadera versión de todo.
34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y libre para siempre de tu enfermedad.
35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
Y mientras él aún hablaba, vinieron del jefe de la casa de la sinagoga, diciendo: Tu hija está muerta: ¿por qué sigues inquietando al Maestro?
36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
Pero Jesús, sin prestar atención a sus palabras, dijo al jefe de la sinagoga: No temas, solo ten fe.
37 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Y no dejó que nadie viniera con él, sino Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
38 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
Y vinieron a la casa del principal de la sinagoga; y vio gente corriendo de aquí para allá, y llorando en voz alta.
39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
Y cuando él entró, les dijo: ¿Por qué estáis haciendo tanto ruido y llorando? El niño no está muerto, sino durmiendo.
40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
Y se estaban riendo de él. Pero él, después de haberlos enviado afuera a todos, tomó al padre de la niña y a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
Y tomándola de la mano, le dijo: Talitha cumi, que es, hija Mía, te digo, levántate.
42 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
Y la joven se levantó enseguida, y estaba caminando; ella tenía doce años. Y ellos estaban extremadamente maravillados por el milagro.
43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
Y les dio órdenes especiales de que no dijeran nada de esto; y él dijo que le daría algo de comida.

< 马可福音 5 >