< 马可福音 5 >

1 他们来到海那边格拉森人的地方。
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
11 在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
17 众人就央求耶稣离开他们的境界。
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
20 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
23 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
24 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
25 有一个女人,患了十二年的血漏,
And a woman who had been in a flux twelve years,
26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
29 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
and He looked round about to see who had done it.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
37 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
42 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.

< 马可福音 5 >