< 马可福音 3 >

1 耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 并给他们权柄赶鬼。
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 还有卖耶稣的加略人犹大。
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 若一国自相纷争,那国就站立不住;
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 若一家自相纷争,那家就站立不住。
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。” (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”

< 马可福音 3 >