< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
3 祭司长告他许多的事。
А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

< 马可福音 15 >