< 马可福音 12 >

1 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
5 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
6 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
7 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
11 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?”
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
13 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
14 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
15 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
16 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
17 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
18 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
19 “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
22 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
23 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
24 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.
28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
29 耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。
And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
31 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
32 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
35 耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
36 大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
37 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
38 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
43 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
44 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

< 马可福音 12 >