< 马可福音 11 >

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Och då de kommo in mot Jerusalem, till Bethphage och Bethanien, vid Oljoberget, utsände han två af sina Lärjungar;
2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Och han sade till dem: Går i byn, som för eder är; och straxt I kommen derin, varden I finnande en fåla bunden, der ännu ingen menniska på sutit hafver; löser honom, och hafver honom hit.
3 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
Och om någor säger till eder: Hvi gören I detta? säger: Herren behöfver honom; och då skall han straxt sända honom hit.
4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
Så gingo de bort, och funno fålan bunden för dörrene, vid vägamotet, och löste honom.
5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
Och somlige, som der stodo, sade till dem: Hvad gören I, att I lösen fålan?
6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Då sade de till dem, såsom Jesus hade budit dem; så läto de betämma dem.
7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Och de hade fålan till Jesum, och kastade sin kläder på honom; och han satte sig deruppå.
8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Och månge bredde sin kläder på vägen; och somlige skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
9 前行后随的人都喊着说: 和散那! 奉主名来的是应当称颂的!
Och de der föregingo, och der efterföljde, ropade, och sade: Hosianna! välsignad vare den, som kommer i Herrans Namn.
10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
Välsignad vare vårs faders Davids rike, som kommer i Herrans Namn; Hosianna i höjdene!
11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Och Herren gick in i Jerusalem, och i templet, och besåg all ting. Och när det led åt aftonen, gick han ut till Bethanien, med de tolf.
12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Och han fick se ett fikonaträ der långt ifrå, som löf hade; dit kom han, om han tilläfventyrs måtte finna der något uppå; och då han kom dit, fann han der intet annat än löf; ty det var icke då tid till fikon.
14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
Och Jesus svarade, och sade till det: Äte aldrig någor härefter frukt af dig till evig tid. Och hans Lärjungar hörde det. (aiōn g165)
15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
Och de kommo till Jerusalem. Och Jesus gick in i templet, och begynte utdrifva dem som sålde och köpte i templet; och förstörte de vexlares bord, och deras stolar som dufvor sålde;
16 也不许人拿着器具从殿里经过;
Och stadde icke till, att någor bar något genom templet.
17 便教训他们说:“经上不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。”
Och han lärde, och sade till dem: Är icke skrifvet: Mitt hus skall kallas ett bönehus allom folkom? Men I hafven gjort det till en röfvarekulo.
18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Och de Skriftlärde och öfverste Presterne fingo det höra; och begynte söka efter, huru de kunde förgöra honom, men de fruktade för honom; ty allt folket förundrade sig på hans lärdom.
19 每天晚上,耶稣出城去。
Och då aftonen kom, gick han utu staden.
20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Och om morgonen gingo de der framom, och sågo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
Då kom Petrus det ihåg, och sade till honom: Rabbi, si, det fikonaträt, som du bannade, är förtorkadt.
22 耶稣回答说:“你们当信服 神。
Jesus svarade, och sade till dem: Hafver trona till Gud.
23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som helst sade till detta berg: Häf dig upp, och kasta dig i hafvet; och han tviflade intet i sitt hjerta, utan trodde så ske skola som han sade; honom skall ske allt det han säger.
24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
Derföre säger jag eder: Allt det I bedjen i edra böner, tror att I fån det, så skall det ske eder.
25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Och när I stån och bedjen, så förlåter, om I något hafven emot någon; på det edar Fader, som i himmelen är, skall ock förlåta eder edra brister.
26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。”
Men om I icke förlåten, så skall icke heller edar Fader, som är i himmelen, förlåta det I bryten.
27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Och som de kommo åter till Jerusalem, och han gick i templet, kommo till honom de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och de äldste;
28 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
Och de sade till honom: Af hvad magt gör du detta? Och hvilken hafver gifvit dig denna magten, att du detta göra skall?
29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Jesus svarade, och sade till dem: Jag vill ock något spörja eder; svarer mig, så vill jag säga eder, af hvad magt jag detta gör.
30 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
Johannis döpelse, var den af himmelen, eller af menniskor? Svarer mig.
31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
Och de tänkte vid sig, och sade: Säge vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I honom icke då?
32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.
33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
Och så svarade de, sägande till Jesum: Vi vete det icke. Svarade Jesus, och sade till dem: Icke heller säger jag eder, af hvad magt jag detta gör.

< 马可福音 11 >