< 马可福音 11 >

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 前行后随的人都喊着说: 和散那! 奉主名来的是应当称颂的!
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn g165)
15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 也不许人拿着器具从殿里经过;
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 便教训他们说:“经上不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。”
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
19 每天晚上,耶稣出城去。
When evening came, they went out of the city.
20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
22 耶稣回答说:“你们当信服 神。
Jesus answered them, "Have faith in God.
23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。”
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

< 马可福音 11 >