< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
2
Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
4 使你知道所学之道都是确实的。
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
47 我灵以 神我的救主为乐;
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.

< 路加福音 1 >