< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 使你知道所学之道都是确实的。
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 我灵以 神我的救主为乐;
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 他扶助了他的仆人以色列,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< 路加福音 1 >