< 路加福音 9 >

1 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
2 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
3 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
4 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
6 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
7 分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活”;
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
8 又有人说:“是以利亚显现”;还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
9 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
Et ait Herodes: Joannem ego decollavi: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
10 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
11 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
12 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
13 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
14 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
15 门徒就如此行,叫众人都坐下。
Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.
16 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
17 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?
19 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
20 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.
21 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
22 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
23 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
24 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
25 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
28 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.
30 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.
34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他。”
Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
38 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
39 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
40 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
41 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
43 众人都诧异 神的大能。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
44 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
46 门徒中间起了议论,谁将为大。
Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
48 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
49 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
50 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
52 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?”
Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
55 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
56 人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
57 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
59 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
60 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
61 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

< 路加福音 9 >