< 路加福音 9 >

1 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички бесове, и да изцеляват болести.
2 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
И изпрати ги да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.
3 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
И каза им: Не вземайте нищо за път, ни тояга, ни торба, ни хляб, ни пари, нито да имате по две ризи.
4 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
И в която къща влезете, там седете, и от там тръгвайте на път.
5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
И ако някои не ви приемат, когато излизате от оня град отърсете и праха от нозете си, за свидетелство против тях.
6 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
И те тръгнаха и отиваха по селата и проповядваха благовестието и изцеляваха навсякъде.
7 分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活”;
А четверовластникът Ирод чу за всичко що ставало и беше в недоумение; защото някои казваха, че Иоан е възкръснал от мъртвите;
8 又有人说:“是以利亚显现”;还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
други пък, че Илия се е явил; а други, че един от старовременните пророци е възкръснал.
9 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
И рече Ирод: Иоана аз обезглавих; но Кой е Тоя, за Когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.
10 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
И като се върнаха апостолите, разказаха на Исуса все що бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме [в уединено място] до един град, наречен Витсаида.
11 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
А множествата, като разбраха това, отидоха подире Му; и Той ги посрещна с готовност, и им говореше за Божието царство, и изцеляваше ония, които имаха нужда от изцеление.
12 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
И като почна денят да преваля, дванадесетте се приближиха и Му рекоха: Разпусни народа за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тука сме в уединено място.
13 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те рекоха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен,
14 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
(Защото имаше около пет хиляди мъже). И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
15 门徒就如此行,叫众人都坐下。
Те сториха така и накараха всички да насядат.
16 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
А той взе петте хляба и двете риби, и погледна към небето и ги благослови; и като ги разчупи, даваше на учениците да сложат пред народа.
17 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
И ядоха и всички се наситиха; и дигнаха къшеите, които им останаха, дванадесет коша.
18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
И когато Той се молеше насаме, и учениците бяха с Него, попита ги, казвайки: Според както казва народът, Кой съм аз?
19 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
А в отговор те рекоха: Едни казват, че си Иоан Кръстител; а други - Илия; трети пък, - че един от старовременните пророци е възкръснал.
20 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.
21 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:
22 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
23 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден, и нека Ме следва.
24 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.
25 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Понеже какво се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Защото, ако се срамува някой от Мене и от думите ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в Своята слава и в славата на Отца и на Своите ангели.
27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
А казвам ви наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство.
28 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петра, Йоана и Якова, и се качи на планината да се моли.
29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
И като се молеше, видът на лицето Му се измени, и облеклото Му стана бяло и бляскаво.
30 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
И, ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,
31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
които се явиха в слава и говореха за смъртта Му(Гръцки: Изхода.), която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
А Петър и ония, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.
33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
И когато те се разделиха с Него, Петър рече на Исуса: Наставниче, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една, и една за Илия, без да знае какво дума.
34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
И докато казваше това, дойде облак та ги засени; и учениците се уплашиха като влязоха в облака.
35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他。”
И дойде из облака глас, който каза: Този е Моят Син, Избраник Мой; Него слушайте!
36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
И когато престана гласът, Исус се намери сам. И те замълчаха, и през ония дни не казваха никому нищо от това, що бяха видели.
37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
И на следния ден, когато слязоха от планината, срещна Го голямо множество.
38 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо.
39 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
И, ето, дух го прехваща и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едвам го напуща.
40 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
И помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
41 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
Исус в отговор рече: О роде неверен и извратен! докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тука.
42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
И когато още идваше, бесът го тръшна и сгърчи силно; а Исус смъмра нечистия дух, изцели момчето, и върна го на баща му.
43 众人都诧异 神的大能。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
И всички се учудваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той рече на учениците Си:
44 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
Вложете в ушите си тия думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.
45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Но те не разбираха тая дума; тя бе скрита от тях за да не я разберат; а бояха се да Го попитат за тая дума.
46 门徒中间起了议论,谁将为大。
И повдигна се между тях разискване, кой от тях ще бъде по-голям.
47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:
48 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
Който приеме това детенце в Мое име, Мене приема; и който приеме Мене, приема Този, който Ме е изпратил; защото който е най-малък между всички вас, той е голям.
49 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
А Йоан продума и рече: Наставниче, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име: и му запретихме, защото не следва с нас.
50 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е.
51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
И когато се навършваха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си да пътува към Ерусалим.
52 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
И проводи пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.
53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?”
Като видяха това учениците Му Яков и Йоан, рекоха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби [както стори и Илия]?
55 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
А Той се обърна та ги смъмра; [и рече: Вие не знаете на какъв сте дух; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси].
56 人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
И отидоха в друго село.
57 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.
58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
Исус му каза: Лисиците си имат легловища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
59 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
60 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртви; а ти иди и разгласявай Божието царство.
61 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
А Исус му каза: Никой, който е турил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство.

< 路加福音 9 >