< 路加福音 8 >

1 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2 还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.
4 当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
When a great multitude came together and people from every city were coming to him, he spoke by a parable:
5 “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.
8 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
Other fell into the good ground and grew and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
9 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10 他说:“神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest it is given in parables, that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11 “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Those along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root. They believe for a while, then fall away in time of temptation.
14 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
What fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life; and they bring no fruit to maturity.
15 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。”
Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
16 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
For nothing is hidden that will not be revealed, nor anything secret that will not be known and come to light.
18 所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”
22 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
They came to him and awoke him, saying, “Master, Master, we are dying!” He awoke and rebuked the wind and the raging of the water; then they ceased, and it was calm.
25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
He said to them, “Where is your faith?” Being afraid, they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26 他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
30 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’”;这是因为附着他的鬼多。
Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 (Abyssos g12)
They begged him that he would not command them to go into the abyss. (Abyssos g12)
32 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
33 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
The demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
38 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39 “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and begged him to come into his house,
42 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
for he had an only born daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any,
44 她来到耶稣背后,摸他的衣裳 子,血漏立刻就止住了。
came behind him and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
45 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。”
Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
46 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
49 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
50 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
51 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
53 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

< 路加福音 8 >