< 路加福音 7 >

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
2 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
11 过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
22 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
23 凡不因我跌倒的,就有福了!”
И благо ономе који се не саблазни о мене.
24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
25 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
26 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
35 但智慧之子都以智慧为是。”
И оправдаше премудрост сва деца њена.
36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
40 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
45 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
48 于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
А њој рече: Опраштају ти се греси.
49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
50 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.

< 路加福音 7 >