< 路加福音 7 >

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
2 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라
4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다' 하니
6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다
7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서
8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다'
9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 `내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라' 하시더라
10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
11 过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니
12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고
14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라! 하시매
15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라
17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까? 하라' 하매
20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까? 하더이다' 하니
21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
22 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
대답하여 가라사대 `너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라
23 凡不因我跌倒的,就有福了!”
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라
24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 `너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
25 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷 입은 사람이냐? 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라
26 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자냐? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니
29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다
31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
35 但智慧之子都以智慧为是。”
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라'
36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에
37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니
39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘
40 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'
41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데
42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐?'
43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고
44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며
45 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라
47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라'
48 于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니
49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가?' 하더라
50 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라!' 하시니라

< 路加福音 7 >