< 路加福音 7 >

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
2 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish elders to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He deserves the favor from you,” they said,
5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
“For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.”
6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the centurion sent some friends with the message – “Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said, “I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!”
10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
11 过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.
12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial – an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her.
13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, “Do not weep.”
14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said, “Young man, I am speaking to you – Rise!”
15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
Everyone was awe-struck and began praising God. “A great prophet has arisen among us,” they said. “God has visited his people.”
17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighboring countries as well.
18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
All these events were reported to John by his disciples.
19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask – “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
When these men found Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask – Are you ‘the coming one,’ or are we to look for somebody else?”
21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
22 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
So his answer to the question was, “Go and report to John what you have witnessed and heard – the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are made clean, and the deaf hear, the dead are raised to life, the good news is told to the poor.
23 凡不因我跌倒的,就有福了!”
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
When John’s messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John,
25 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.
26 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
What then did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
This is the man of whom scripture says – ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the least in the kingdom of God is greater than he.”
29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
(All the people, when they heard this, and even the tax collectors, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
But the Pharisees and the students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)
31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
“To what then,” Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
They are like some little children who are sitting in the marketplace and calling out to one another – ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!’
33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts.’
35 但智慧之子都以智慧为是。”
And yet wisdom is vindicated by all her children.”
36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at the table.
37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
Just then a woman, who was an outcast in the town, having heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
and placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume.
39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “Had this man been ‘the prophet,’ he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast.”
40 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
But, addressing him, Jesus said, “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, teacher,” Simon answered; and Jesus began,
41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
“There were two people who were in debt to a moneylender; one owed five hundred silver coins, and the other fifty.
42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?”
43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
“I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,” said Jesus,
44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
and then, turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house – you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
45 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
So I tell you, her great love shows that her sins, many as they are, have been pardoned. One who is pardoned little loves little.”
48 于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
Then he said to the woman, “Your sins have been pardoned.”
49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
The other guests began to say to one another, “Who is this man who even pardons sins?”
50 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
But Jesus said to the woman, “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”

< 路加福音 7 >