< 路加福音 6 >

1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
And it came to pass, on a Sabbath, that he was passing along through cornfields, and his disciples were plucking and eating the ears of corn, rubbing them with their hands.
2 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”
But, certain of the Pharisees, said—Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath?
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
And, making answer unto them, Jesus said—Have ye never read, even this, what David did when he hungered, he, and they who were with him—
4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
How he entered into the house of God, and, the presence-bread, receiving, did eat, and gave to them who were with him, which it is not allowable to eat, save alone, to the priests?
5 又对他们说:“人子是安息日的主。”
And he was saying to them—The Son of Man is, Lord of the Sabbath.
6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
And it came to pass, on another Sabbath, that he entered into the synagogue, and was teaching, and there was a man there, and, his right hand, was withered.
7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth, —that they might find whereof to accuse him.
8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand—Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward.
9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
And Jesus said unto them—I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm, —life, to save, or, to destroy.
10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
And, looking round upon them all, he said unto him—Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored.
11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer-house of God.
13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
And, when it became day, he called his disciples, and chose from them, twelve, whom also he named, Apostles, —
14 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
and Matthew and Thomas; and James, son of Alphaeus, and Simon, who was called Zealot; and Judas, [son] of James,
16 雅各的儿子犹大,和卖主的加略人犹大。
and Judas Iscariot, who became betrayer; —
17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并泰尔、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
and, coming down with them, he stood upon a level place, also a great multitude of his disciples, —and a great throng of the people, from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Zidon, who had come to hearken unto him and to be healed from their diseases;
18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
and, they who were molested by impure spirits, were being cured;
19 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
and, all the multitude, were seeking to touch him, because, power, from him, was coming forth, and healing all.
20 耶稣举目看着门徒,说: 你们贫穷的人有福了! 因为 神的国是你们的。
And, he, lifting up his eyes towards his disciples, was saying: —Happy, ye destitute, for, yours, is the kingdom of God.
21 你们饥饿的人有福了! 因为你们将要饱足。 你们哀哭的人有福了! 因为你们将要喜笑。
Happy, ye that hunger now, for ye shall be filled. Happy, ye that weep now, for ye shall laugh.
22 “人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
Happy, are ye, whensoever men shall hate you, and whensoever they shall separate you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man:
23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
be rejoiced in that day, and leap, for lo! your reward, is great in heaven; for, according to the same things, were their fathers doing unto the prophets.
24 但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation.
25 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep.
26 “人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets.
27 “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you.
29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid:
30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back.
31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner.
32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them.
33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing.
34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much.
35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High, —for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked.
36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate;
37 “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕;
And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released;
38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
Give, and it shall be given unto you: good measure, pressed down, shaken together, running over, will they give into your lap; for, with what measure ye mete, shall it be measured back unto you.
39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch?
40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher.
41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
How canst thou say to thy brother—Brother! let me cast out the mote that is in thine eye, —thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother.
43 “因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
For a good tree doth not produce worthless fruit, neither again doth, a worthless tree, produce good fruit.
44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble-bush, do they gather, a bunch of grapes.
45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”
The good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth that which is good; and, the wicked man, out of the wicked heart, bringeth forth that which is wicked; for, out of an overflowing of heart, speaketh, his mouth.
46 “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say?
47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like:
48 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上。
He is like unto a man building a house, who digged, and deepened, and laid a foundation upon the rock, —and, a flood, coming, the stream burst against that house, and was not strong enough to shake it, because it had been, well, built.
49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”
But, he that hath heard and not done, is like unto a man having built a house upon the earth, without a foundation, —against which the stream burst, and, straightway, it fell in; and it came to pass, that, the crash of that house, was, great.

< 路加福音 6 >