< 路加福音 5 >

1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
Now it happened, while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat.
4 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
When he had finished speaking, he said to Simon, “Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch.”
5 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
Simon answered and said, “Master, we worked all night, and caught nothing, but at your word, I will let down the nets.”
6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking.
7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 西门·彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken.
10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
This included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Do not be afraid, because from now on you will catch men.”
11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
When they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
13 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean.” Immediately the leprosy left him.
14 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
He instructed him to tell no one, but told him, “Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses.
16 耶稣却退到旷野去祷告。
But he often withdrew into the deserted places and prayed.
17 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from many different villages in the regions of Galilee and Judea, and also from the town of Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
Now some men came, carrying on a mat a man that was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus.
19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus.
20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
Seeing their faith, Jesus said, “Man, your sins are forgiven you.”
21 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
The scribes and the Pharisees began to question this, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
But Jesus, perceiving what they were thinking, answered and said to them, “Why are you questioning this in your hearts?
23 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk?'
24 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralysed man—”I tell you, get up, pick up your mat and go to your house.”
25 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God.
26 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen extraordinary things today.”
27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, “Follow me.”
28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
So Levi got up and followed him, leaving everything behind.
29 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them.
30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and other sinful people?”
31 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
Jesus answered them, “People who are well do not need a physician; only those who are sick.
32 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
I did not come to call righteous people to repentance, but to call sinners to repentance.”
33 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
They said to him, “The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink.”
34 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Jesus said to them, “Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them?
35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast.”
36 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Then Jesus also spoke a parable to them. “No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he did that, he would tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment would not fit with the cloth of the old garment.
37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine would burst the skins, and the wine would be spilled, and the wineskins would be destroyed.
38 但新酒必须装在新皮袋里。
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'”

< 路加福音 5 >