< 路加福音 4 >

1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
UYesu amemile upepo uzelu, ahwelile afume hu Yordani, alongoziwe no pepo omuda ohwe nsiku arobaini mwipoli.
2 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Apete amalabha no shetani. Nensiku ezyo sagalyanga ahantu mpaka nazyamalishe alolile enzala.
3 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
Oshetani wabholankoli, “Mwana wa NGOLOBHE, libhole ihwe eli wahe libumnga.”
4 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
UYesu agalula, “isimbwilwe: 'eyaje umntu sagaikhala hwibumunda tu.'”
5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Wizavwa pamwanya wabhonesya emilki zyonti ezyensi hudaka emo.
6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Oshetani wabhola, “Embahupele ahweenzi ene yonti, nefahari yakwe. Afanaje ehweli makhono gane, nane ehupele yayonti neshe shensongwele.
7 你若在我面前下拜,这都要归你。”
Basi ahwe nkoni namile hwitagalila lyane gonti ganzabhe gahuliwe.”
8 耶稣说:“经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
UYesu wagalula wabhola isimbwilwe, “omwinamile, “OGOSI ONGOLOBHE waho ompute omwahale mwene.”
9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Walongozya mpaka Yerusalemu wabheha pamwanya yemnala eshe shibhanza,” wabhola nkashile olimwana wa NGOLOBHE hwiponye pasi.
10 因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
afwanaje esimbwilwe”, abhahwu lajizizye amalaika bhakwe bhalinde,
11 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
Na fwanaje, makhono gabho bhanzahumweje, osije ogabomula inama, lwaho mwiwe.”
12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
OYesu wagalula, “Wabhashole, “eyagwilwe oganje hulenje GOSI ONGOLOBHE waho.”
13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Basi nawamala kila esha hulenje oshetani walehe wabhala humuda.
14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
OYesu awelile humaha age opepo ozelu, wabhala hu Galilaya enongwa zyakwe zyazyambanile ensi zyonti ezya msheje msheje.
15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
Wape asambelezyaga katika mmabhanza gabho ashimihwagwa nabhantu bhonti.
16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Wabhala hu Nazareti, epo pasongwelwe na isiku elye lutozyo hwinjila mwabhonza neshe sehali edeesturi yakwe wemelela ili abhazye.
17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
Bhapela chuo esha akuwa Isaya, hwigula echuo, wanza papa simbwilwe,
18 主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
Opepo owa GOSI au pamwanya yane afwatanaje amponyizye amafuta abhalombelele apena enongwa enyinza, antumile abhatangazizye bhabhapi nyilwe abhaule hwabho. Avipofu bhalolaje nantele abhaleshe bhashe huru bhabhabhonelwe.
19 报告 神悦纳人的禧年。
Na tangazya omwaha ogwa GOSI gwagweteshehwe.
20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Washigalilo echuo, wahwezezya amtumishi wakhala, na bhantu bhonti bhabhahali mwisinagogi bhalangulila.
21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
Wanda abhabhole sanyono ensimbo,”Ezi zitimiliye mmakutu genyu.”
22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
Bhalola bhonti bhaswiga amazu age neema gagafumile mwilomu lyakwe, bhayanga ono semwana wa Yusufu?
23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
Abhabhola, “bila shaka mbhambole eshilale eshi,” Ganga, hwiponye omwoyo gwaho, amambo gonti gatovwezye aje gabhombeshe hu Kapernaumu, gabhombeshe nepa na ntele katika ensi yaho wewe.”
24 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Wayanga, “Amina embabhola aje nomo okuwa yabhahweteshewe mnsi ya kwa yoyo,”
25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Lelo lyoli embabhola bhahali afwele bhalibhinji katika ensi eya Israeli amaha aga Eliya, wakati amabhengo gafugwilwe amaha gatatu na miezi sita, enzala engosi yahinjiye ensi yonti.
26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Wala oEliya sagasontezyewe hwebho, ila hwafwele omo owa Sarepta katika ensi eya Sidoni.
27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
Antele, bhahali abheukoma bhinji mwi Israeli omwaha wa kuwa Elisha, wala nomo yaponi ila oNaamani omntu wa Siria.
28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Bhamemile ilyoyo bhonti bhabhahali mwibhanza nabhovwa ego.
29 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
Bhasogola bhafumya hwonze eye boma bhantwala mpaka mshenje eyigamba, afanaje ekhaya yao enzegwilwe pamwanya yakwe, ili bhapate hutaje pansi.
30 他却从他们中间直行,过去了。
Lelo omwahale ashilile pahati yao wabhola.
31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Hwiha mpaka hu Kaeernaumu, iboma elya Galilaya. Wabha asambelezwa isiku elya tunzye.
32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Bhanswiga nantele hunsambelezyo zyakwe, afwanaje izu lyakwe lili namaha.
33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
Na mhati mwibhanza, mwoli omntu yali ne roho embibhi walila hwizu igosi,
34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
“Wayanga leha, endineye awe, u Yese wa Nazareti? uyenzele atitezye? Emenye aje hwewenu! wogolosu wa NGOLOBHE!”
35 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
QYesu wadamila, “Wayanga, biba ilomu mwepe ndipo lila!”Ipepo lya gwisya pahati, lyafuma asimbhombe nkahamo.
36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
Bhakhatwa naswije bhont, bhayangana, bhayanga lizu hwele eli, afwatanaje, “abhatanga amapepo abhibhi huwezo na maha bhape bhafuma.”
37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Enongwa, zyakwe zyazyambona hwonti munsi ela.
38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Wafuma mwibhanza winjila munyumba ya Simoni. Wape, okhoi wakwe oSimoni onyina washe wakwe, akhetwe nensugusa ekhali bhalabha kwajili yakwe.
39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
Hwemelela, papepe nao, waidamila ela ensugasa, yaleha mara eyo wapona wabhabhombela.
40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Na isanya nalya swanga, wonti bhali nabhinu abhe mpongo shahashaha bhabhaletile hwamwahale. Wabhabheha amakhon gakwe pamwanya ya shila mntu wabhaponia.
41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Ipepo bhape bhafumela mwabhantu abhinji bhakhoma ibwago nayanje, “Awe uli mwana wa NGOLOBHE!” Wabhadamila sagaleshile aje bhayangaje, kwasababu bhamanye aje yo Krisi.
42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Na hwasha, asogoye abhalile humo hwasehulina bhantu. Amabongano bhabha bhahumwanza bhafihahwamurahale bhazaga huzubhile agajesogola hwabhahale.
43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
Wabhabhola, “Ehwanziwa alombelele enongwa enyinza ezya mwene uwa NGOLOBHE katika amaboma agamwabho nantele, afwanaje ensotelezewe.
44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。
“Basi ali alombelela katika amabhanza aga hu Uyahudi.

< 路加福音 4 >