< 路加福音 24 >

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
Guyyaa jalqaba torban sanaa ganama barii, dubartoonni sun urgooftuu qopheessan sana fudhatanii gara awwaalaa dhaqan.
2 看见石头已经从坟墓滚开了,
Isaanis dhagaa sana balbala awwaalaa irraa gara galfamee argan;
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
yommuu seenanitti garuu reeffa Gooftaa Yesuus hin arganne.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Utuma isaan waaʼee kanaa dinqisiifachaa jiranuu, namoonni uffata caccalaqqisaa uffatan lama isaan bira dhadhaabatan.
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
Dubartoonni sunis sodaatanii mataa buusanii lafa ilaalan; namoonni sun garuu akkana isaaniin jedhan; “Isin maaliif warra duʼan keessa isa jiraataa barbaaddu?
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Inni as hin jiru; kaʼeera! Waan inni yeroo isin wajjin Galiilaa turetti isinitti hime sana yaadadhaa.
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
‘Ilmi Namaa dabarfamee harka cubbamootaatti ni kennama; ni fannifama; guyyaa sadaffaatti immoo ni kaafama’ jedhee tureetii.”
8 她们就想起耶稣的话来,
Dubartoonnis dubbii isaa yaadatan.
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
Isaanis yommuu iddoo awwaalaatii deebiʼanitti waan kana hunda barattoota kudha tokkottii fi namoota hafan hundatti himan.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Warri waan kana ergamootatti himanis Maariyaam ishee Magdalaa, Yohaanaa, Maariyaam haadha Yaaqoobii fi dubartoota biraa warra isaan wajjin turanii dha.
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Isaan garuu sababii dubbichi oduu sobaa itti fakkaateef dubartoota sana hin amanne.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Taʼus Phexros kaʼee gara awwaala sanaatti fiige. Yommuu gad jedhee ilaalettis huccuu quncee talbaa irraa hojjetame qofa arge; innis waan arge sana dinqifachaa deebiʼe.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Guyyuma sana isaan keessaa namoonni lama ganda Emaaʼuus jedhamu dhaqaa turan; Emaaʼuusis Yerusaalem irraa gara kiiloo meetira kudha tokkoo fagaata.
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Isaanis waaʼee waan taʼe sana hundaa walitti dudubbachaa turan.
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Utuma isaan walitti dudubbachaa fi wajjin haasaʼaa jiranuus Yesuus mataan isaa itti dhiʼaatee isaan wajjin deemuu jalqabe.
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Garuu akka isaan isa hin hubanneef iji isaanii qabamee ture.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
Innis, “Wanni isin dudubbachaa deemtan kun maali?” jedhee isaan gaafate. Isaanis gaddanii achuma dhadhaabatan.
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
Isaan keessaa namichi Qileyoophaa jedhamu tokko immoo deebisee, “Waan gidduu kana achitti taʼe kan hin beekne ati Yerusaalemiif keessummaadhaa?” jedheen.
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Innis, “Maal faatu taʼe?” jedhee gaafate. Isaanis deebisanii akkana jedhan, “Waaʼee Yesuus nama Naazreeti; inni raajii ture; fuula Waaqaatii fi fuula nama hundaa durattis dubbii fi hojiidhaan jabaa ture.
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Luboonni hangafoonnii fi bulchitoonni keenya akka duuti itti muramuuf dabarsanii isa kennan; isa fannisanis.
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Nu garuu namni Israaʼelin furu isa jennee abdannee turre. Kana irratti immoo erga wanni kun hundi taʼee harʼa guyyaa sadaffaa dha.
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Akkasumas dubartoota keenya keessaa tokko tokko nu dinqisiisaniiru; isaanis barii barraaqaan gara awwaala sanaa dhaqanii,
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
reeffa isaa achii dhaban. Dubartoonni sunis deebiʼanii akka ergamoonni isaanitti mulʼatanii, Yesuus jiraataa taʼuu isaa isaanitti himan nutti odeessan.
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
Warra nu wajjin turan keessaas namoonni tokko tokko gara awwaalaa dhaqanii akka wanni sun akkuma dubartoonni nutti odeessan sana taʼe argan; isa garuu hin argine.”
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Innis akkana isaaniin jedhe; “Isin yaa warra hin hubannee fi warra waan raajonni dubbatan hunda amanuuttis mataa jabaattan!
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
Kiristooswaan kana hundaan dhiphatee ergasii immoo ulfina isaatti galuu hin qabu turee?”
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
Innis Musee fi raajota hunda irraa jalqabee waan Katabbiiwwan Qulqulluu hunda keessatti waaʼee isaa dubbatame isaaniif ibse.
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Yommuu ganda dhaqaa turan sanatti dhiʼaatanittis Yesuus waan darbee deemu of fakkeesse.
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
Isaan garuu, “Sababii galgalaaʼuu gaʼee fi dukkanaaʼaa jiruuf, nu bira buli” jedhanii jabeessanii isa kadhatan. Innis isaan bira buluuf gore.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Innis yommuu isaan wajjin maaddiitti dhiʼaatetti buddeena fuudhee, eebbisee, caccabsees isaaniif kenne.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Iji isaanii ni baname; isas ni beekan; innis ija isaanii duraa dhokate.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
Isaanis, “Yeroo inni karaatti nu wajjin dubbachaa turee fi yeroo inni Katabbiiwwan Qulqulluu nuu ibsaa ture sana, garaan keenya nu keessatti bobaʼaa hin turree?” jedhanii wal gaafatan.
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Yeruma sanas kaʼanii Yerusaalemitti deebiʼan; achitti immoo barattoota kudha tokkoo fi namoota isaan wajjin turan sana walitti qabamanii argan.
34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
Warri walitti qabaman sunis, “Dhugumaan Gooftaan duʼaa kaʼeera; Simoonittis mulʼateera” jechaa turan.
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Namoonni lamaan sunis waan karaa irratti taʼe hundumaa fi yeroo Yesuus buddeena caccabse sana akkamitti akka isa beekan odeessan.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
Utuu isaan waan kana dudubbachaa jiranuu, Yesuus mataan isaa isaan gidduu dhaabatee, “Nagaan isiniif haa taʼu” jedheen.
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Isaan garuu waan ekeraa argan seʼanii naʼan; ni sodaatanis.
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Innis akkana isaaniin jedhe; “Maaliif sodaattu? Mamiinis maaliif garaa keessan keessatti uumama?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
Akka anuma mataa koo taʼe mee harka koo fi miilla koo ilaalaa! Qaqqabadhaatii na ilaalaa; ekeraan foonii fi lafee hin qabu; ani garuu akkuma isin argitan kana foonii fi lafee qaba.”
40 说了这话,就把手和脚给他们看。
Innis waan kana dubbatee harka isaatii fi miilla isaa isaanitti argisiise.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
Utuma isaan sababii gammachuutii fi sababii dinqifannaatiif amma illee hin amanin, “Isin waan nyaatamu asii qabduu?” jedhee isaan gaafate.
42 他们便给他一片烧鱼。
Isaanis qurxummii waadame kennaniif;
43 他接过来,在他们面前吃了。
innis fudhatee fuuluma isaanii duratti nyaate.
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
Innis, “Yeroo ani isin bira turetti, ‘Wanni seera Musee keessatti, kitaabota raajotaatii fi kitaaba faarfannaa keessatti waaʼee koo barreeffame hundi raawwatamuu qaba’ jedhee isinitti hime sun isa kana” jedheen.
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Innis akka isaan Katabbiiwwan Qulqulluu hubataniif qalbii isaanii baneef.
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Akkanas isaaniin jedhe; “Wanni barreeffame akkana jedha; ‘Kiristoos ni dhiphata; guyyaa sadaffaatti immoo warra duʼan keessaa ni kaʼa;
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
maqaa isaatiinis qalbii jijjiirrachuunii fi dhiifamni cubbuu Yerusaalemii jalqabee saba hundatti ni lallabama.’
48 你们就是这些事的见证。
Isinis dhuga baatota waan kanaa ti.
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
Kunoo ani waan Abbaan koo waadaa isinii gale sana isiniif nan erga; isin garuu hamma olii humna uffattanitti magaalaa Yerusaalem keessa turaa.”
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Innis achii baasee hamma Biitaaniyaatti isaan geesse; harka isaa lamaanis ol kaafatee isaan eebbise.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Utuma isaan eebbisaa jiruus isaan dhiisee samiitti ol fudhatame.
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
Isaanis isaaf sagadanii gammachuu guddaadhaan Yerusaalemitti deebiʼan.
53 常在殿里称颂 神。
Yeroo hundas mana qulqullummaa keessatti Waaqa galateeffachaa turan.

< 路加福音 24 >