< 路加福音 24 >

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
ביום ראשון השכם בבוקר לקחו הנשים את המרקחת שהכינו והלכו אל הקבר.
2 看见石头已经从坟墓滚开了,
בהגיען אל המקום גילו כי האבן הגדולה שסתמה את פתח הקבר הוזזה ממקומה.
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
הן נכנסו פנימה, אך לא מצאו את גופתו של האדון ישוע.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
הנשים היו במבוכה גדולה ולא הבינו מה קרה. לפתע נגלו אליהן שני אנשים לבושים גלימות מבריקות ונוצצות.
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
בפחד רב השתחוו הנשים לפני השניים.”מדוע אתן מחפשות את החי בין המתים?“שאלו השניים.
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
”הוא אינו נמצא כאן, הוא קם לתחייה! זיכרו שעוד בהיותו בגליל סיפר לכן שעל בן־האדם להימסר לידי אנשים רשעים, שיצלבו אותו, אבל ביום השלישי יקום לתחייה!“
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 她们就想起耶稣的话来,
הנשים נזכרו בדברי ישוע
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
ומיהרו לשוב העירה, כדי לספר את החדשות לאחד־עשר התלמידים ולכל השאר.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
(אלה הנשים שהלכו אל הקבר: מרים המגדלית, יוחנה, מרים אמו של יעקב ואחרות).
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
אולם דברי הנשים נשמעו באוזניהם כסיפור דמיוני, והם לא האמינו להן.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
אך פטרוס קם ורץ אל הקבר. בהביטו פנימה ראה את התכריכים מונחים במקומם, אך הגופה לא הייתה שם. הוא לא הבין מה קרה ועזב את המקום.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
באותו יום הלכו שניים מתלמידיו של ישוע בדרך המובילה לעמאוס – כפר המרוחק כאחד עשר ק״מ מירושלים.
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
בעודם משוחחים ביניהם על מות ישוע,
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
הופיע לפתע ישוע עצמו ונלווה אליהם.
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
אך השניים לא הכירוהו, כי עיניהם היו אחוזות.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
”על מה אתם משוחחים?“שאל אותם ישוע. השניים נעצרו, וישוע ראה שפניהם הביעו צער וכאב.
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
אחד מהשניים, קליופס שמו, השיב:”אתה ודאי האדם היחיד בכל ירושלים שאינו יודע מה קרה בעיר בימים האחרונים.“
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
”מה קרה בעיר?“שאל ישוע.”אנחנו מתכוונים לישוע מנצרת“, הסבירו השניים.”ישוע היה נביא שחולל נסים ונפלאות, ומורה חכם בעיני אלוהים ובעיני העם.
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
אבל ראשי הכוהנים ורבים ממנהיגנו אסרו אותו ומסרוהו לידי הרומאים, כדי שיגזרו עליו דין מוות, ואלה צלבו אותו.
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
ואילו אנחנו חשבנו וקיווינו שהוא המשיח העתיד לגאול את עם־ישראל. כל מה שסיפרנו לך קרה לפני שלושה ימים,
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
אך בזאת לא תם הסיפור! מספר נשים מקבוצתנו הלכו הבוקר אל הקבר, וכשחזרו היה בפיהן סיפור בלתי רגיל. הנשים סיפרו כי גופתו של ישוע נעלמה, וכי פגשו בקבר שני מלאכים שאמרו להן כי ישוע חי!
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
כמה מאנשינו מיהרו אל הקבר כדי לבדוק את דברי הנשים, ונוכחו שהן צדקו; גופתו של ישוע באמת נעלמה.“
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
”כסילים!“קרא ישוע.”האם כל־כך קשה לכם להאמין לדברי הנביאים בכתבי־הקודש?
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
האם לא ניבאו הנביאים באופן ברור שהמשיח יסבול את העינויים הנוראים האלה, לפני שיתגלה כבודו והדרו?“
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
לאחר מכן הוא ציטט להם פסוקים מן התנ״ך והסביר להם את כל מה שנאמר עליו בכתובים, החל מבראשית וכלה בדברי הנביאים.
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
בינתיים התקרבו השלושה לעמאוס – הכפר שאליו היו מועדות פניהם. ישוע נראה כעומד להמשיך בדרכו,
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
אולם השניים הפצירו בו ללון בביתם, כי הייתה שעת ערב, וישוע נענה להזמנתם.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
כשהתיישבו לאכול ברך ישוע על הלחם, פרס אותו והגישו להם.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
לפתע כאילו נפקחו עיניהם, והם הכירו את ישוע. באותו רגע הוא נעלם מעיניהם.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
השניים החלו לספר זה לזה כיצד התרגשו בשעה שישוע דיבר אליהם וביאר להם את הכתוב בתנ״ך.
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
בלי לאבד זמן קמו השניים וחזרו לירושלים, שם מצאו את אחד־עשר התלמידים ואחרים מתלמידי ישוע אשר קיבלו את פניהם בקריאה:
34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
”האדון באמת קם לתחייה! הוא נגלה לפטרוס!“
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
השניים מעמאוס סיפרו כיצד נגלה ישוע גם אליהם כשהלכו בדרך, וכיצד הכירו אותו כשפרס את הלחם.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
בשעה שדיברו הופיע ישוע בחדר ואמר:”שלום לכם!“
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
הופעתו הבהילה אותם, כי חשבו שרוח רפאים לפניהם!
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
”מדוע נבהלתם?“שאל ישוע.”מדוע אינכם מאמינים שאני הוא העומד לפניכם?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
הביטו בידי! הביטו ברגלי! אתם יכולים לראות ללא ספק שאני הוא העומד לפניכם! געו בי והיווכחו שאינני רוח, שהרי לרוח אין בשר ועצמות כפי שיש לי!“
40 说了这话,就把手和脚给他们看。
בשעה שדיבר הראה להם ישוע את נקבי המסמרים בידיו ואת הפצעים ברגליו.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
על אף שמחתם הרבה עדיין הטילו התלמידים ספק ולא האמינו. משום כך שאל אותם ישוע:”האם יש לכם כאן משהו לאכול?“
42 他们便给他一片烧鱼。
הם הגישו לו חתיכת דג צלוי,
43 他接过来,在他们面前吃了。
וישוע אכל את הדג לנגד עיניהם.
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
לאחר מכן אמר ישוע:”האם אינכם זוכרים שעוד בהיותי אתכם סיפרתי לכם שכל מה שאמרו עלי משה, הנביאים ובתהלים חייב להתקיים?“
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
ישוע פתח את לבם כדי שסוף סוף יבינו את הכתובים,
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
והוסיף:”עוד לפני זמן רב נכתב שעל המשיח להתענות, למות ולקום לתחייה ביום השלישי.
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
ועוד כתוב כי דבר אלוהים יצא אל כל העמים, החל מירושלים, וכי כל מי שיאמין בי ויחזור בתשובה יסלחו לו חטאיו.
48 你们就是这些事的见证。
אתם עדים לקיום הנבואות האלה.
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
עתה אני עומד לשלוח אליכם את אשר הבטיח אבי. הישארו כאן בירושלים עד שיבוא רוח הקודש וימלא אתכם בכוח ובגבורה מן השמים.“
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
לאחר מכן הוא הוביל אותם אל בית־עניה, שם נשא את ידיו אל השמים וברך אותם.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
תוך כדי ברכתו נפרד מהם ישוע ועלה השמיימה.
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
התלמידים השתחוו לו וחזרו לירושלים מלאי שמחה,
53 常在殿里称颂 神。
ואת כל זמנם בילו בבית־המקדש כשהם מהללים ומברכים את האלוהים.

< 路加福音 24 >