< 路加福音 24 >

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
2 看见石头已经从坟墓滚开了,
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 她们就想起耶稣的话来,
And they remembered the declarations of Him,
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
but the eyes of them were held not to know Him.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 说了这话,就把手和脚给他们看。
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 他们便给他一片烧鱼。
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
43 他接过来,在他们面前吃了。
And having taken [it] before them He ate [it].
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
48 你们就是这些事的见证。
You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 常在殿里称颂 神。
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)

< 路加福音 24 >