< 路加福音 22 >

1 除酵节(又名逾越节)近了。
Avela ine paše i Pasha, savi inele prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro.
2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 他们欢喜,就约定给他银子。
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka oven but manuša uzalo leste.
7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te čhinel pe bakrore zaki Pasha,
8 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe e pashakoro hajba te šaj te ha.”
9 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera la?”
10 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz Jerusalim, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari čhiven amenđe zako hajba.”
13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari čhivde zako hajba e pashakoro.
14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
I kad alo o vreme te hal pe i Pasha, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
I phenđa lenđe: “Edobor zorale mangljum te hav akaja pasha tumencar angleder nego so ka ovav mučime hem mudardo.
16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav aver Pasha đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem ulaven la maškara tumende.
18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem ulavđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe tumenđe. Akava nastavinen te ćeren te setinen tumen mandar.”
20 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
I o apostolja lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
I me dava tumen autoritet te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad o Devel dinđa man:
30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te vladinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te proverini tumari vera ana mande sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
Ali me molinđum tuće te ačhol ti vera ana mande. Džanav da ka hovave da na pendžareja man, ali kad ka irine ti vera ana mande, zorjar te phraljengiri vera.”
33 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola ćerena bišukaripe.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 他就出去痛哭。
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 看守耶稣的人戏弄他,打他,
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 他们还用许多别的话辱骂他。
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 我若问你们,你们也不回答。
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< 路加福音 22 >