< 路加福音 22 >

1 除酵节(又名逾越节)近了。
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 他们欢喜,就约定给他银子。
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 他就出去痛哭。
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 看守耶稣的人戏弄他,打他,
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 他们还用许多别的话辱骂他。
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 我若问你们,你们也不回答。
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< 路加福音 22 >