< 路加福音 22 >

1 除酵节(又名逾越节)近了。
Ita umadanin ti Fiesta iti Tinapay nga awan Lebadurana a maawagan ti Ilalabas.
2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Nagnunumoan dagiti panguloen ti papadi ken dagiti eskriba no kasanoda nga ipapatay ni Hesus, gapu ta agamakda kadagiti tattao.
3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Simrek ni Satanas ken ni Judas Iskariote, maysa kadagiti sangapulo ket dua.
4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Ni Judas ket napan nakisarita kadagiti panguloen ti papadi ken kadagiti kapitan no kasanona nga iyawat ni Hesus kadakuada.
5 他们欢喜,就约定给他银子。
Naragsakanda amin ken nagnunumoanda a bayadanda isuna iti kuarta.
6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Immannugot isuna ket nangbirok iti gundaway tapno iyawatna kadakuada ni Hesus manipud kadagiti adu nga tattao.
7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Nadanon ti aldaw ti tinapay nga awan lebadurana, nga isu iti panangidaton ti kordero para iti Ilalabas.
8 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
Imbaon ngarud ni Hesus da Pedro ken Juan, a kinunana, “Inkayo ket isaganayo ti makan a maipaay ti Ilalabas, tapno mangantayo.”
9 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
Sinaludsodda isuna, “Sadino ti kayatmo nga pangisaganaanmi?”
10 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Simmungbat isuna kadakuada, “Dumngegkayo, no nakastrekkayon iti siudad, adda maysa nga lalaki a nakabaklay iti burnay ti danum nga sumabat kadakayo. Surutenyo isuna agingga iti balay nga papananna.
11 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
Ket ibagayo iti makinbalay, 'Kuna iti Maestro kenka, “Sadino ti siled a pangsangailian, a panganak ti Ilalabas a kaduak dagiti adalak?”
12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
Ipakitananto kadakayo ti nalawa ken nakasagana a ngatoen nga siled. Sadiay ngarud iti pangidasaranyo.”
13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Napanda ngarud, ket nasarakanda amin a kas iti inbagana kadakuada. Ket insaganada ti pannangan iti Ilalabas.
14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Idi nadanon iti tiempo, nakitugaw kadagiti adalan.
15 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Ket kinunana kadakuada, “Tarigagayak nga makipangan kadakayo iti daytoy nga Fiesta ti Ilalabas sakbay nga agsagabaak.
16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
Ta ibagak kadakayo, saanakto a makipangan manen iti daytoy aginggana nga matungpal ti pagarian ti Dios.”
17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
Nangala ngarud ni Hesus iti kopa, ken nagyaman, a kinunana, “Alaenyo daytoy, ken ibingayyo iti tumunggal maysa kadakayo.
18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
Ta ibagak kadakayo, saanakto nga uminom manen iti bunga ti ubas, aginggana nga umay ti pagarian ti Dios.”
19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
Ket nangala ti tinapay, kalpasan nga nagyaman, pinisi-pisina, ken inyawatna kadakuada, a kunana, “Daytoy ti bagik nga maipaay kadakayo. Aramidenyo daytoy a pananglaglagip kaniak.”
20 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Nangala ti kopa kalpasan a nangrabii, a kinunana, “Daytoy nga kopa ti baro a tulag iti darak, nga isu a naibukbok a maipaay kadakayo.
21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Ngem dumngegkayo. Ti mangliput kaniak ket adda ita a kaduak ditoy lamisaan.
22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
Ta ti Anak ti Tao ket pudno nga agturong iti nakaitudinganna. Ngem asi pay dayta nga tao a mangliput kenkuana!”
23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
Ket rinugiananda ti nagsisinnaludsod iti tungal maysa no siasino kadakuada ti mangaramid iti daytoy a banag?”
24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
Ket adda rimsua a panagsusupiat kadakuada no siasino ti maibilang a katan-okan.
25 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Kinunana kadakuada, “Dagiti Ar-ari ti Hentil ket addaan turay kadakuada, ket ti siasinoman nga addaan panagturay kadakuada isu ti maawagan a madaydayaw.
26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
Ngem saan a rumbeng nga maaramid daytoy kadakayo. Ngem ketdi, maaramid nga ti katatan-okan kadakayo agbalin nga isu ti kaubingan. Kasta met nga no siasinoman ti kangrunaan agbalin nga kapada ti agserserbi.
27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Siasino kadi iti natan-ok, diay kadi nakatugaw iti lamisaan, wenno diay agidasdasar? Saan kadi nga isu diay nakatugaw iti lamisaan? Ngem addaak kadakayo a kas maysa nga agserserbi.
28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Ngem nagtalinaedkayo a kaduak iti amin a pannakasuotko.
29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Ikkankayo iti pagarian a kas inted ni Amak nga pagarian kaniak,
30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
tapno mangan ken uminumkayo iti lamisaan idiay pagariak. Ket agtugawkayo kadagiti trono nga ukomenyo dagiti sangapulo ket dua a tribo ti Israel.
31 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simon, Simon, agannadka, dinawatnaka ni Satanas, tapno taepannakayo a kas trigo.
32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
Ngem inkararagankayo, nga ti pammatiyo ket saan nga agkapoy. Ket inton agsublika manen, papigsaem dagiti kakabsatmo.”
33 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
Kinuna ni Pedro kenkuana, “Apo, nakasaganaak nga sumurot kenka sadiay pagbaludan wenno iti patay.”
34 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
Simmungbat ni Hesus, “Ibagak kenka, Pedro, saanto pay nga nagtaraok ti kawitan itatta nga aldaw, sakbay nga ilibaknak iti tallo a daras nga am-ammonak.”
35 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
Kalpasanna kinuna ni Hesus kadakuada, “Idi inbaonkayo nga awanan pitaka, supot ti pagkasapulan, wenno sapatos, nagkasapulankayo kadi?” Ket simmungbatda, “Awan.”
36 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Ngarud kinunana kadakuada, “Ngem itatta, ti addaan pitaka, alaenna latta, agraman ti supot ti pagkasapulan. Siasinoman nga awanan kampilan ket ilakona ti kagayna ket gumatang iti maysa.
37 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
Ta ibagak kadakayo, no ania man ti naisurat maipanggep kaniak ket masapol nga matungpal, 'Ket naibilang isuna a kas maysa nga awanan linteg.' Ta aniaman ti naipadto maipanggep kaniak ket isu iti matungpal.”
38 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
Ket kinunada, “Apo, kitaem! Adtoy ti dua a kampilan.” Simmungbat ni Hesus kadakuada, “Umanayen.”
39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Kalpasan ti panangrabii, napan ni Hesus, a kas gagangay nga ar-aramidenna, idiay Bantay ti Olibo, ket simmurot dagiti adalanna.
40 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
Idi nakadanonda, kinunana kadakuada, “Agkararagkayo nga dikay sumrek iti pannakasuot.”
41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Immadayo isuna manipud kadakuada iti saan unay nga adayo, ket nagparintumeng ket nagkararag,
42 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
a kinunana, “Ama, no pagayatam, ikkatem daytoy nga kopa manipud kaniak. Numanpay kasta saan nga iti pagayatak, no di ket ti pagayatam ti mapasamak.”
43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Ket nagparang ti maysa nga anghel a naggapu sadi langit, a nangpapigsa kenkuana.
44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Kabayatan nga agsagsagaba, sipipinget a nagkararag isuna, ket ti ling-etna kasla dara a nagtedted iti daga.
45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
Idi timmakder isuna manipud iti panagkararagna, napan kadagiti adalan, ket nasarakanna ida nga matmaturog gapu iti ladingitda,
46 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
ket nagsaludsod kadakuada, “Apay a matmaturogkayo? Bumangonkayo ken agkararagkayo nga saan kayo nga sumrek iti pannakasuot.”
47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Idi madama nga agsasao pay laeng, adtoy, nagparang ti adu nga tattao, kaduada ni Hudas, maysa kadagiti sangapulo ket dua, nga isu ti nangidaulo kadakuada. Immasideg ken ni Hesus tapno agkanna,
48 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
ngem kinuna ni Hesus kenkuana, “Judas, lipliputam kadi ti Anak ti Tao babaen iti agek?”
49 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
Idi nakita dagiti adda iti aglawlaw ni Hesus no ania ti mapaspasamak, kinunada, “Apo, tagbatenmi kadi isuda iti kampilan?”
50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Ket tinagbat ti maysa kadakuada ti adipen ti panguloen dagiti papadi, ken piningasanna ti makannawan nga lapayagna.
51 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
Kinuna ni Hesus, “Husto daytan.” Ket sinagidna ti lapayag diay adipen, ket pinaimbagna.
52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Kinuna ni Hesus iti panguloen dagiti papadi, agraman kadagiti kapitan ti templo, ken panglakayen, nga immay bumusor kenkuana, “Umaykayo kadi, a kas maibusor iti agtatakaw, nga adaan ti kampilan ken pang-or?
53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
Idi addaak kadakayo iti inaldaw idiay templo, saanyo nga impatay dagiti imayo kaniak. Ngem daytoy ti orasyo, ken iti panagturay ti sipnget.”
54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
Tiniliwda ni Hesus, ket inyadayoda isuna, ket impanda iti balay ti panguloen iti papadi. Ngem simmursurot ni Pedro iti saan unay nga adayo.
55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
Kalpasan nga nagaronda iti tengnga iti paraangan ket nagtugawda nga sangsangkamaysa, nakitugaw met ni Pedro iti nagtetengngaanda.
56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
Maysa nga adipen a babai ti nakakita kenkuana a nakatugaw iti masilsilawan iti apoy, ket minatmatanna a kinunana, “Daytoy nga tao ket kaduana met laeng.”
57 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
Ngem inlibak ni Pedro daytoy, a kinunana, Babai, saanko nga am-ammo isuna.”
58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
Kalpasan ti sumagmamano a kanito adda ti sabali a nakakita kenkuana, ket kinunana, “Maysaka met kadakuada.” Ngem kinuna ni Pedro, “Lalaki, saan a siak.”
59 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
Kalpasan ti agarup maysa oras inpapilit ti maysa pay a lalaki a kinunana, “Pudno a daytoy nga tao ket kaduana met laeng, gapu ta isu ket taga Galilea.”
60 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
Ngem kinuna ni Pedro, “Lalaki, saan ko nga ammo dayta ibagbagam.” Ket dagus, kabayatan nga agsasao pay laeng isuna, nagtaraok ti kawitan.
61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
Timmalyaw ti Apo ket kimmita ken ni Pedro. Ket nalagip ni Pedro ti sao ti Apo, idi a kinunana. “Sakbay nga agtaraok ti kawitan ita nga aldaw ket ilibaknakto iti mamitlo nga daras.
62 他就出去痛哭。
Rimmuar ni Pedro ket nagsangit ti nasaem.
63 看守耶稣的人戏弄他,打他,
Ket linalais ken dinangran dagiti lallaki nga agbanbantay ni Hesus.
64 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
Kalpasan nga inabbunganda ti matana, sinaludsodda isuna, a kinunada, “Pugtuam! Siasino ti nangdangran kenka?”
65 他们还用许多别的话辱骂他。
Nagsaritada iti adu nga banbanag a maibusor ken ni Hesus, ken tinabtabbaawanda.
66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Idi bumigbigaten, naguummong dagiti panglakayen ti umili, karaman dagiti panguloen a papadi ken dagiti eskriba. Impanda ni Hesus iti Pangukuman,
67 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
a kinunkunada, “No sika ti Kristo, ibagam kadakami.” Ngem kinunana kadakuada, No ibagak kadakayo, saanyo met a patien,
68 我若问你们,你们也不回答。
ket no salodsudenkayo, saankayo met a sumungbat.
69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
Ngem manipud ita, agtugawto ti Anak ti Tao iti makanawan nga ima iti pannakabalin ti Dios.”
70 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
Kinunada amin, “Ket sika ngarud ti Anak ti Dios?” ket kinuna ni Hesus kadakuada, “Dakayo ti nangibaga a Siak.”
71 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
Kinunada, “Apay nga kasapulantayo pay laeng ti mangsaksi? Ta nangngegantayo amin manipud iti ngiwatna.”

< 路加福音 22 >