< 路加福音 22 >

1 除酵节(又名逾越节)近了。
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 他们欢喜,就约定给他银子。
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
You are the men who have stood by me in my trials;
29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 他就出去痛哭。
and he went outside and wept bitterly.
63 看守耶稣的人戏弄他,打他,
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 他们还用许多别的话辱骂他。
And they heaped many other insults on him.
66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 我若问你们,你们也不回答。
and, if I question you, you will not answer.
69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< 路加福音 22 >