< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 但这些事终必为你们的见证。
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 你们要为我的名被众人恨恶,
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
Dore kila kanongama maur omail:
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< 路加福音 21 >