< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 但这些事终必为你们的见证。
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 你们要为我的名被众人恨恶,
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< 路加福音 21 >