< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 但这些事终必为你们的见证。
Това ще ви служи за свидетелство.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 你们要为我的名被众人恨恶,
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< 路加福音 21 >