< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
И отвечали: не знаем откуда.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 第二个、第三个也娶过她;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 后来妇人也死了。
после всех умерла и жена;
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 以后他们不敢再问他什么。
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< 路加福音 20 >