< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Dag nokkurn var Jesús að kenna og predika í musterinu. Þá lögðu æðstu prestarnir til atlögu við hann ásamt öðrum trúarleiðtogum og mönnum úr ráðinu.
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
Þeir kröfðust þess að hann segði þeim með hvaða valdi hann hefði rekið musteriskaupmennina út.
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
„Áður en ég svara ætla ég að spyrja ykkur annarrar spurningar, “svaraði hann:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
„Var Jóhannes sendur af Guði eða starfaði hann aðeins í eigin mætti?“
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Þeir ráðguðust um þetta. „Ef við segjum að boðskapur hans hafi verið frá himnum, þá erum við fallnir í gildru, því að þá spyr hann: „Hvers vegna trúðuð þið honum þá ekki?“
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
Ef við segjum hins vegar að Jóhannes hafi ekki verið sendur af Guði, þá ræðst múgurinn á okkur, því allir eru vissir um að hann hafi verið spámaður.“
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
Að lokum svöruðu þeir: „Við vitum það ekki.“
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
„Þá mun ég ekki heldur svara spurningu ykkar, “sagði Jesús.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Jesús sneri sér aftur að fólkinu og sagði því eftirfarandi sögu: „Maður plantaði víngarð, leigði hann nokkrum bændum og fór síðan til útlanda, þar sem hann bjó í nokkur ár.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Þegar uppskerutíminn kom, sendi hann einn af mönnum sínum til búgarðsins til að sækja sinn hluta uppskerunnar. En leigjendurnir börðu hann og sendu hann tómhentan til baka.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Þá sendi hann annan, en sama sagan endurtók sig: Hann var barinn og auðmýktur og sendur allslaus heim.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Sá þriðji var einnig særður og enn fór á sömu leið. Honum var líka misþyrmt og hann rekinn í burtu.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
„Hvað á ég að gera“sagði eigandi víngarðsins við sjálfan sig. „Já, nú veit ég það! Ég sendi son minn, sem ég elska, þeir munu áreiðanlega sýna honum virðingu.“
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
En þegar leigjendurnir sáu son hans, sögðu þeir: „Nú er tækifærið. Þessi náungi á að erfa allt landið eftir föður sinn. Komum! Drepum hann, og þá eigum við þetta allt.“
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Þeir drógu hann út fyrir víngarðinn og drápu hann. Hvað haldið þið nú að eigandinn hafi gert?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Það skal ég segja ykkur. Hann mun koma og drepa þá alla og leigja öðrum víngarðinn.“„Annað eins og þetta getur aldrei gerst, “mótmæltu áheyrendur.
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Jesús horfði á þá og sagði: „Hvað á þá Biblían við þegar hún segir: „Steinninn, sem smiðirnir höfnuðu, var gerður að hornsteini.“
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Og hann bætti við: „Hver sá sem hrasar um þann stein, mun limlestast og þeir sem undir honum verða, munu sundurkremjast.“
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Nú vildu æðstu prestarnir og trúarleiðtogarnir handtaka hann á stundinni, því að þeir skildu að sagan um víngarðsmennina átti við þá. Þeir voru einmitt þessir forhertu leigjendur í sögunni. En þeir óttuðust að fólkið stofnaði til óeirða ef þeir tækju hann. Þeir reyndu því að fá hann til að segja eitthvað sem hægt væri að ákæra hann fyrir til rómverska landstjórans, og fá hann handtekinn.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Með þetta í huga sendu þeir til hans njósnara sem þóttust sakleysið uppmálað.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Þeir sögðu við Jesú: „Herra, við vitum að þú ert heiðarlegur kennari. Þú segir alltaf sannleikann og veitir fræðslu um Guð, en hopar ekki fyrir andstæðingum þínum.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Segðu okkur nú eitt – er rétt að greiða rómverska keisaranum skatt?“
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Jesús sá við bragðinu og svaraði:
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
„Sýnið mér mynt. Hvers mynd og nafn er á henni?“„Rómverska keisarans, “svöruðu þeir.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
Þá sagði Jesús: „Greiðið keisaranum allt sem hans er – og gefið Guði það sem Guði ber.“
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Bragðið mistókst. Þeir undruðust svar hans og þögðu.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Þá komu til hans nokkrir saddúkear. Þeir trúa hvorki á líf eftir dauðann né upprisu. Þeir sögðu:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
„Lög Móse segja að deyi maður barnlaus, þá eigi bróðir hans að kvænast ekkjunni og börn þeirra skulu teljast börn látna mannsins og bera nafn hans.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Við vitum um sjö bræður. Elsti bróðirinn kvæntist en dó barnlaus.
30 第二个、第三个也娶过她;
Bróðir hans kvæntist þá ekkjunni og dó líka barnlaus.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Þannig gekk þetta, koll af kolli, þar til allir sjö höfðu átt konuna, en dáið án þess að eiga börn.
32 后来妇人也死了。
Að lokum dó konan líka.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Nú spyrjum við: Hverjum þeirra verður hún gift í upprisunni, fyrst hún giftist þeim öllum?“
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
„Hjónabandið er fyrir þá sem lifa á jörðinni, “svaraði Jesús, (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
„en þeir sem verðskulda guðsríki ganga ekki í hjónaband við upprisuna, (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
og þeir munu aldrei deyja. Þeir eru synir Guðs og eru eins og englarnir. Þeir hafa risið upp frá dauðum til nýs lífs.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Hvers vegna efist þið um upprisuna? Sjálfur Móse talar um hana. Hann lýsir því hvernig Guð birtist honum í brennandi runna. Hann talar um að Guð sé „Guð Abrahams, Guð Ísaks og Guð Jakobs.“
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Ef við segjum að Drottinn sé Guð einhvers manns, þá þýðir það að sá maður er lifandi en ekki dauður! Því Guð er sá sem gefur lífið.“
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
„Þetta er vel sagt, herra, “sögðu nokkrir lögvitringar sem þar stóðu.
40 以后他们不敢再问他什么。
En fleiri urðu spurningarnar ekki, því þeir þorðu ekki að spyrja hann neins!
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Nú lagði Jesús spurningu fyrir þá og sagði: „Af hverju segið þið að Kristur sé afkomandi Davíðs konungs?
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Davíð sagði í Sálmunum: „Guð sagði við minn Drottin: „Sittu mér til hægri handar,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
þar til ég legg óvini þína að fótum þér.““
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Hvernig getur Kristur verið hvort tveggja í senn, sonur Davíðs og Drottinn Davíðs?“
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Síðan sneri hann sér að lærisveinum sínum og sagði við þá, svo að fólkið heyrði:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
„Gætið ykkar á þessum fræðimönnum! Þeir njóta þess að ganga um göturnar í fínum fötum og láta fólk hneigja sig fyrir sér. Þeim finnst vænt um heiðurssætin í samkomuhúsum og hátíðarveislum.
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
En meðan þeir þylja sínar löngu bænir með helgisvip, eru þeir jafnvel að hugsa upp ráð til að hafa fé af ekkjum. Guð mun því dæma þessa menn til hinnar þyngstu refsingar.“

< 路加福音 20 >