< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens,
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
et lui parlèrent ainsi: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Dites-moi: Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
Et si nous disons: Des hommes, — tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Jésus se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
La saison étant venue, il envoya auprès des vignerons un serviteur, chargé de recevoir du fruit de la vigne; mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Il envoya encore un autre serviteur; mais, après l'avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils!
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: C'est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. A l'ouïe de ces paroles, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Alors, les regardant, Jésus leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l'angle»?
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle.
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
A l'heure même, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui; car ils comprenaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Alors ils se mirent à l'observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d'être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Nous est-il permis de payer l'impôt à César ou non?
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question:
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un homme a un frère marié venant à mourir sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère»
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 第二个、第三个也娶过她;
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
32 后来妇人也死了。
Enfin la femme mourut aussi.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l'ont eue pour femme?
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage. (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Que les morts ressuscitent. Moïse l'a fait connaître dans le récit du buisson, quand il nomme le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car ils sont tous vivants en lui.
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
40 以后他们不敢再问他什么。
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Jésus leur demanda: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David,
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»?
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Ainsi, David l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère.

< 路加福音 20 >