< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30 第二个、第三个也娶过她;
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 后来妇人也死了。
Et après tous la femme aussi mourut.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 以后他们不敢再问他什么。
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

< 路加福音 20 >