< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
So they answered that they did not know where it came from.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 第二个、第三个也娶过她;
The second married the widow, and he also died childless.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 后来妇人也死了。
Last of all, the woman also died.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 以后他们不敢再问他什么。
And they no longer dared to ask him anything.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< 路加福音 20 >