< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
I stalo se těch dnů v jeden den, když on učil lid v chrámě, a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákonníci s staršími.
2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
I řekli jemu: pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal?
3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:
4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.
7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšel přes pole na dlouhé časy.
10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného.
11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.
14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví.
15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?
16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
17 耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní?
18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
I hledali přední kněží a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
I otázali se ho, řkouce: Mistře, víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
22 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení, ) otázali se ho,
28 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
30 第二个、第三个也娶过她;
I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
32 后来妇人也死了。
Nejposléze po všech umřela i ta žena.
33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají. (aiōn g165)
35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti nebudou ani vdávati. (aiōn g165)
36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, a Bohem Izákovým, a Bohem Jákobovým.
38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
39 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
40 以后他们不敢再问他什么。
I nesměli se jeho na nic více tázati.
41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Řekl pak jim: Kterak praví Krista býti synem Davidovým?
42 诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
A sám David praví v knize žalmů: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
43 等我使你仇敌作你的脚凳。
Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Varujte se zákonníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše, a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách, a první místo na večeřích.
47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.

< 路加福音 20 >