< 路加福音 2 >

1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 众人各归各城,报名上册。
And everyone went to his own town to be registered.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
While they were there her time came,
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 西面就用手接过他来,称颂 神说:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 因为我的眼睛已经看见你的救恩—
for my eyes have seen the salvation
31 就是你在万民面前所预备的:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 他所说的这话,他们不明白。
His parents did not understand what he meant.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< 路加福音 2 >