< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 他们说:“主要用它。”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< 路加福音 19 >