< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
E [GESÙ], essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de' pubblicani, ed era ricco;
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
e cercava di veder Gesù, [per saper] chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella [via].
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
E tutti, veduto [ciò], mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d'un uomo peccatore.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a' poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d'Abrahamo.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
Perciocchè il Figliuol dell'uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch'era perito.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
OR ascoltando essi queste cose, [Gesù] soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender [la possession d]'un regno, e poi tornare.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Or i suoi cittadini l'odiavano, e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa [la possessione] del regno, comandò che gli fosser chiamati que' servitori, a' quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, [e] togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
E [il suo signore] gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
perchè dunque non desti i miei denari a' banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Allora egli disse a coloro ch'erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
(Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine).
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Oltre a ciò, menate qua que' miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli, dicendo:
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro [d'asino] legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
E coloro ch'erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d'esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 他们说:“主要用它。”
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de' discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
dicendo: Benedetto [sia] il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne' luoghi altissimi!
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Ed alcuni de' Farisei d'infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose [appartenenti] alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne' quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d'ogn'intorno.
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva [dalla sua bocca], ascoltandolo.

< 路加福音 19 >