< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 他们说:“主要用它。”
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< 路加福音 19 >