< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Da war ein Mann, der Zachäus hieß, er war ein Oberzöllner und reich.
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Er hätte gern gesehen, wer Jesus sei; allein der Menge wegen war es ihm nicht möglich, denn er war klein von Gestalt.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Deshalb lief er voraus, stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; Jesus mußte nämlich dort vorüberkommen.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er empor und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Zachäus aber trat vor ihn und sprach zum Herrn: "Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und habe ich jemand übervorteilt, gebe ich es vierfach wieder zurück."
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Und Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Und vor denselben Zuhörern fügte er ein Gleichnis an, war er doch nahe bei Jerusalem, und jene meinten, daß jetzt gleich das Reich Gottes erscheinen müsse.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
Er rief seine zehn Knechte zu sich her und gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Doch als er nach erlangter Königswürde zurückkehrte, ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, was ein jeder für Geschäfte gemacht habe.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Der erste kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch zehn Minen hinzugewonnen.'
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Zu diesem sprach er gleichfalls: 'Auch du sollst über fünf Städte gebieten.'
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Er sprach zu ihm: 'Mit deinen eigenen Worten will ich dich verdammen, nichtswürdiger Knecht! Du hast gewußt, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich erhebe, wo ich nicht angelegt, und ernte, wo ich nicht gesät habe.
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abheben können.'
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
'Nehmt ihm die Mine', sagte er zu den Umstehenden, 'und gebt sie dem, der die zehn Minen hat.'
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
Doch diese sagten zu ihm: 'Herr, er hat ja schon zehn Minen.'
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
'Ich sage euch: Jedem, der hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er besitzt.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
So kam er in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberg. Er sandte zwei von seinen Jüngern mit dem Auftrag fort:
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
"Geht in das Dorf, das vor euch liegt. Am Eingang findet ihr ein Füllen angebunden, worauf noch niemals jemand saß. Bindet dieses los und bringt es her!
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
34 他们说:“主要用它。”
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Schon war er nahe der Stelle, wo es am Ölberg abwärts geht, da begann die ganze Jüngerschar voll Freude mit lauter Stimme Gott zu preisen wegen all der Wundertaten, die sie gesehen hatten.
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Doch einige der Pharisäer, die in der Menge waren, sagten ihm: "Meister, wehre deinen Jüngern!"
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
und sprach: "Wenn doch auch du erkanntest, und zwar an diesem deinem Tage, was dir zum Frieden dient! So aber ist es vor deinen Augen verborgen.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde rings um dich her einen Wall aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
Sie werden dich und deine Kinder in deinen Mauern auf den Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
"Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.

< 路加福音 19 >